Партнерское соглашение Yeastar

Партнерская программа Yeastar предназначена для всех партнеров компании «АйПиМатика», которые хотят продавать высококачественное оборудование Yeastar и получать соответствующие бонусы за вклад в развитие продукции компании Yeastar.  

Цель данной программы – наградить партнеров (как за их показатели продаж, так и за маркетинг и не связанные со сбытом обязательства) выгодными скидками и другими ценными привилегиями для ускорения развития бизнеса.


Yeastar Partner Agreement Партнерское соглашение Yeastar
This Partner Agreement (the “Agreement”) is entered into by and between Xiamen Yeastar Information Technology, Co. Ltd., a Limited Company, having their registered office at 3/F, No. 46 Guanri Road, 2nd Software Park, Xiamen 361009, China and the company identified in the Yeastar Partner Registration Form (“Partner”) and governs Partner’s participation in Yeastar’s Partner program. Настоящее Соглашение о перепродаже («Соглашение») заключается между обществом с ограниченной ответственностью Xiamen Yeastar Information Technology, Co. Ltd., зарегистрированный офис которой находится по адресу: 3-й этаж, № 46 Гуанрай Роуд, 2-й Софтвеар Парк, Сямынь, 361009, Китай, и компанией, указанной в Регистрационной форме Партнера Yeastar («Партнер»), и регулирует участие Партнера в Партнерской программе Yeastar.
1. DEFINITIONS 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
The following terms have the meanings specified below: Следующие термины имеют значения, определенные ниже:
1.1 "Yeastar" means, Xiamen Yeastar Information Technology Co. Ltd. 1.1 «Yeastar» означает компанию Xiamen Yeastar Information Technology Co. Ltd.
1.2 "Yeastar Partner Registration Form" means the on-line application in Yeastar’s Channel Partner website. 1.2 «Регистрационная форма Партнера Yeastar» означает онлайн заявку Партнера Yeastar на вебсайте.
1.3 "Partner" means a company authorized by Yeastar to purchase or license Yeastar products or services and to resell them as so authorized. 1.3 «Партнер» означает компанию, уполномоченную Yeastar на покупку или лицензирование продуктов или услуг Yeastar для их перепродажи на разрешенных для этого условиях.
1.4 "Policies" means all the Yeastar policies and programs applicable to Partners, and available on the Yeastar partner portal, as amended by Yeastar from time to time at Yeastar’s discretion. 1.4 «Руководящие принципы» означает все правила и программы Yeastar, применимые к Партнерам и доступные на Партнерском портале Yeastar, с периодическими вносимыми в них компанией Yeastar изменениями по ее усмотрению.
1.5 "Distributor" means IPmatika LLC, Moscow, Russia, authorized by Yeastar to purchase and resell Products to Partners. 1.5 «Дистрибьютор» означает ООО «АйПиМатика», Москва, РФ, которому компания Yeastar предоставила разрешение на покупку и перепродажу Продуктов Партнерам.
1.6 "Sub-Distributor" means Partner authorized by Yeastar to purchase Products from Distributer and resell them to other Partners. 1.6 «Субдистрибьютор» означает Партнера, которому компания Yeastar предоставила разрешение на покупку Продуктов у Дистрибьютора и перепродажу их другим Партнерам.
1.7 “Documentation" means Yeastar’s information manuals in printed or electronic form containing installation and/or operating instructions and technical specifications that Yeastar or its suppliers generally make available to users of its Products excluding marketing materials. 1.7 «Документация» означает информационные руководства Yeastar в печатной или электронной форме, содержащие инструкции по монтажу и/или эксплуатации и технические спецификации, которые Yeastar или ее поставщики обычно предоставляют пользователям ее Продуктов, за исключением маркетинговых материалов.
1.8 "Effective Date" means the electronic acceptance by Yeastar of the Agreement, or the date as specified on the acceptance page at the end of this Agreement. 1.8 «Дата вступления в силу» означает дату согласия Yeastar с Соглашением в электронной форме, или дату, указанную на странице с согласием в конце настоящего Соглашения.
1.9 "End User” means a third party that purchases Products or Services from Partner for the internal use by such third party and not for resale or sublicense. 1.9 «Конечный пользователь» означает третье лицо, которое приобретает Продукты или Услуги у Партнера для внутреннего использования таким третьем лицом и не для целей перепродажи или сублицензирования.
1.10 "Hardware" means the standard Yeastar hardware that Partner is authorized to resell under the Agreement. 1.10 «Аппаратные средства» означает стандартные аппаратные средства Yeastar, которые Партнеру разрешено перепродавать согласно Соглашению.
1.11 "Intellectual Property" means all trade secrets, patents and patent applications, trademarks (whether registered or unregistered and including any goodwill acquired in such trade marks), service marks, trade names, business names, internet domain names, e-mail address names, copyrights (including rights in computer software), moral rights, database rights, design rights, rights in know-how, rights in confidential information, inventions (whether patentable or not) and all other intellectual property and proprietary rights (whether registered or unregistered, and any application for the foregoing), and all other equivalent or similar rights which may subsist anywhere in the world. 1.11 «Интеллектуальная собственность» означает все секреты производства, патенты и патентные заявки, товарные знаки (зарегистрированные или незарегистрированные и включающие любую деловую репутацию, приобретенную в отношении таких товарных знаков), знаки обслуживания, фирменные наименования, коммерческие обозначения, доменные имена в сети интернет, названия электронных адресов, авторские права (в том числе и права на компьютерное программное обеспечение), моральные права, права на базы данных, права промышленной собственности, права на ноу-хау, права на конфиденциальную информацию, изобретения (патентоспособные или нет), а также всю другую интеллектуальную собственность и права собственности (зарегистрированные или незарегистрированные, и любые заявки на вышеуказанное), также как и все другие равноценные или аналогичные права, которые могут существовать в любых странах мира.
1.12 "Licensed Trademarks" means Yeastar’s trademarks, insignias, logos, promotional signatures, and symbols which are associated with the Products or Services and owned by Yeastar. 1.12 «Товарные знаки, предоставленные по лицензии» означает товарные знаки, отличительные знаки, логотипы, рекламные надписи и символы Yeastar, которые ассоциируются с Продуктами или Услугами, принадлежащими Yeastar.
1.13 “Minimum Advertised Price" policy means the Minimum Advertised Price (MAP) as set by, and amended time to time by Yeastar, at it’s sole discretion. 1.13 Политика «Минимальная рекламируемая цена» означает минимальную рекламируемую цену (МРЦ) на Продукт, устанавливаемую Yeastar с периодически вносимыми в нее изменениями по ее собственному усмотрению.
1.14 “Products" means any of those Yeastar products, including Hardware and Software, or any combination thereof, that Partner is authorized to resell under the Agreement and in accordance with the Policies. 1.14 «Продукты» означает любые продукты Yeastar, включая Аппаратные средства и Программное обеспечение, или любую их комбинацию, которые Партнеру разрешено перепродавать согласно Соглашению и в соответствии с Руководящими принципами.
1.15 "Territory" means the country as indicated as your address’ country on the Yeastar Partner Registration Form. 1.15 «Территория» означает страну, указанную в вашем адресе в Регистрационной форме Партнера Yeastar.
2. AUTHORIZATION 2. АВТОРИЗАЦИЯ
2.1 Authorization as Partner. Subject to the terms and conditions of the Agreement and the Channel Policies, Yeastar hereby authorizes Partner as a non-exclusive Partner to purchase and/or license Products from a Distributor or Sub-Disributers only for resale to End Users in the Territory. 2.1 Авторизация в качестве Партнера. С учетом положений и условий Соглашения и Руководящих принципов Yeastar уполномочивает Партнера выступать в качестве неэксклюзивного Партнера на покупку (и/или лицензирование) Продуктов у Дистрибьютора или Субдистрибьюторов только для их перепродажи Конечным пользователям на Территории.
2.2 Non-Exclusivity. Yeastar expressly reserves the right to engage directly, or contract with others, to market, sell, sublicense and/or service the Products in the Territory. 2.2 Отсутствие эксклюзивных прав. Yeastar сохраняет за собой право на сбыт, продажу, сублицензирование и/или обслуживание Продуктов на Территории напрямую или посредством заключения контрактов с другими юридическими или физическими лицами.
2.3 De-Authorization. Yeastar may revoke Partner’s authorization for any Products and/or Services at any time by giving Partner 30 days written notice of such de-authorization. 2.3 Разавторизация. Yeastar вправе отзывать авторизацию Партнера для любых Продуктов и/или Услуг в любое время посредством вручения Партнеру 30-дневного письменного уведомления о такой разавторизации.
2.4 No Payment of Fee. Partner accepts the authorization described herein and acknowledges that no payment of any fee is required as a condition of such authorization. 2.4 Отсутствие оплаты комиссии. Партнер принимает авторизацию, описанную в настоящем соглашении, и подтверждает, что для такой авторизации от него не требуется оплачивать никакую комиссию.
2.5 Relationship between Parties. The relationship of the parties under the Agreement is and will be at all times one of independent contractors, and not that of franchisor and franchisee, joint venture’s, or principal and agent, and no fiduciary relationship exists between the parties. Neither party has any authority to assume or create obligations on the other's behalf, and neither party shall take any action that has the effect of creating the appearance of having such authority. 2.5 Отношения между Сторонами. Отношения сторон по Соглашению являются и всегда будут являться отношениями независимых подрядчиков, а не отношениями франшизодателя и франшизополучателя, участников совместного предприятия или принципала и агента, и между сторонами не существует никаких фидуциарных отношений. Ни одна из сторон не имеет права брать на себя или создавать обязательства от имени другой стороны, а также ни одна сторона не должна предпринимать никаких действий, в результате принятия которых появится видимость наличия такого права.
3. RESPONSIBILITIES OF PARTNER 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПАРТНЕРА
3.1 Compliance with Policies. Partner shall comply with all Channel Policies applicable to Partner. Partner will comply with Yeastar MAP policy, Partners shall not advertise Yeastar product on any medium below the Yeastar specified MAP. However, actual sales price is determined solely by Partner, at their discretion. Yeastar shall notify Partner of any modification or termination of the Channel Policies by posting the same on the Yeastar partner portal. Partner shall periodically check the Yeastar partner portal for changes to the Policies. Nothing contained in the Policies may be interpreted to void or conflict with an express term of the Agreement, and where there is such conflict the terms of the Agreement will govern. 3.1 Соблюдение Руководящих принципов. Партнер обязуется соблюдать все Руководящие принципы Канала, применимые к Партнеру. Партнер обязуется соблюдать политику MPЦ Yeastar, и Партнерам запрещается рекламировать продукцию Yeastar на любых носителях, не отвечающих требованиям, определенным в МРЦ. Однако фактическая цена продажи определяется исключительно Партнером по своему усмотрению. Yeastar обязуется уведомлять Партнера о любых изменениях или отмене Руководящих принципов посредством публикации таковых на Партнерском портале Yeastar. Партнер обязуется периодически проверять Партнерский портал Yeastar на предмет наличия изменений в Руководящих принципах. Ни одно положение, содержащееся в Руководящих принципах, не может толковаться как аннулирующее или противоречащее любым прямо выраженным положениям Соглашения, а в случае такого противоречия преимущественную силу будут иметь положения Соглашения.
3.2 Marketing and Sales Efforts. Partner shall conduct business in a manner that reflects favorably on the quality image of the Products and the good name, goodwill and reputation of Yeastar, and shall not employ deceptive, misleading or unethical practices detrimental to Yeastar and its Products. Partner shall conduct business under its corporate name, which Partner shall display prominently in any communications or advertisements to End Users. Partner shall use commercially reasonable efforts to promote, market and expand the selling of the Products within the Territory. Partner is solely responsible for providing all facilities, equipment and services, as necessary to resell the Products. 3.2 Меры по организации маркетинга и стимулирования сбыта. Партнер обязуется осуществлять свою деятельность образом, который благоприятно сказывается на представлении о качестве Продуктов, а также добром имени, престиже и репутации Yeastar, и не прибегать к использованию мошеннических, вводящих в заблуждение или неэтических практик, порочащих Yeastar и ее Продукты. Партнер обязуется осуществлять свою деятельность под своим фирменным наименованием, которое Партнер обязуется отображать на видном месте в любых сообщениях или рекламных объявлениях для Конечных пользователей. Партнер обязуется приложить коммерчески оправданные усилия для продвижения, рекламирования и увеличения объема продаж Продуктов в пределах Территории. Партнер несет исключительную ответственность за предоставление всех мощностей, оборудования и услуг, необходимых для перепродажи Продуктов.
3.3 Adherence to Yeastar’s Specifications and Documentation. Partner shall follow (and cause its subcontractors to follow) Yeastar’s applicable installation, operation and maintenance specifications and/or documentation when installing or providing any type of services to the Products. 3.3 Соблюдение спецификаций и документации Yeastar. Партнер обязуется соблюдать (и обязать соблюдать своих субподрядчиков) применимые спецификации и/или документацию в отношении монтажа, эксплуатации и технического обслуживания при монтаже или оказании любого типа услуг в отношении Продуктов.
3.4 Sales Reporting. Partner shall submit sales reports to Yeastar online registration system in accordance with Policies. 3.4 Торговая отчетность. Партнер обязуется загружать отчеты о продажах в систему онлайн регистрации Продуктов Yeastar в соответствии с Руководящими принципами.
3.5 End User Support. Partner shall provide support to End Users with regard to any warranty or nonconformance issues or questions, including, but not limited to, telephone support, troubleshooting, accepting the return of nonconforming Products and Services and obtaining replacement Products and filing warranty claims with the Distributor or Sub-Distributors in accordance with any agreements between Partner and Distributor or Sub-Distributors. 3.5 Поддержка конечного пользователя. Партнер обязуется оказывать поддержку Конечным пользователям в отношении проблем или вопросов в связи с любой гарантией или несоответствием, включая, среди прочего, поддержку по телефону, поиск и устранение неисправностей, принятие возврата несоответствующих Продуктов и Услуг и получение замененных Продуктов, а также предъявление претензий по гарантийным обязательствам в адрес Дистрибьютора или Субдистрибьютора в соответствии с любыми соглашениями между Партнером и Дистрибьютором или Субдистрибьютором.
3.6 All Laws. Partner shall comply with all applicable laws and regulations in the Territory. 3.6 Все законы. Партнер обязуется соблюдать все законы и нормы, применимые на Территории.
4. CHANGES AND DISCONTINUATIONS 4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И СНЯТИЕ С ПРОДАЖИ
Yeastar has the right, at any time and without the consent of Partner, and without liability to Partner, to change or discontinue any Products or Services and to modify drawings, offerings and specifications relating to Products or Services. Yeastar имеет право в любое время без согласия Партнера и без обязательства перед Партнером вносить изменения и снимать с продажи любые Продукты или Услуги, а также вносить изменения в чертежи, предложения и спецификации, имеющие отношение к Продуктам или Услугам.
5. CONFIDENTIAL INFORMATION 5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
5.1 Definition. “Confidential Information” means either party's business and/or technical information, pricing, discounts, and other information or data, regardless of whether in tangible or other form if marked or otherwise expressly identified in writing as confidential. Information communicated verbally will qualify as Confidential Information if designated as confidential or proprietary at the time of disclosure and summarized in writing within 30 days after disclosure. 5.1 Определение. «Конфиденциальная информация» означает коммерческую и/или техническую информацию любой из сторон, ценовую информацию, скидки и другую информацию или сведения, на материальных носителях или в любой другой форме, если такая информация или сведения имеют отметку о конфиденциальности или иным образом прямо определены как конфиденциальные. Информация, переданная в устной форме, будет считаться Конфиденциальной информацией, если она указывается как информация конфиденциального или частного характера в момент раскрытия и в краткой форме излагается в письменном виде в течение 30 дней после раскрытия.
5.2 Exclusions. Confidential Information excludes information that: (i) is publicly available other than by an act or omission of the receiving party; (ii) subsequent to its disclosure was lawfully received from a third party having the right to disseminate the Information without restriction on its dissemination or disclosure; (iii) was known by the receiving party prior to its receipt and was not received from a third party in breach of that third party’s confidentiality obligations; (iv) was independently developed by the receiving party without use of the disclosing party's Confidential Information; or (v) is required to be disclosed by court order or other lawful government action, but only to the extent so ordered, provided the receiving party provides prompt written notification to the disclosing party of the pending disclosure so the disclosing party may attempt to obtain a protective order. In the event of a potential disclosure in the case of subsection (v) above, the receiving party shall provide reasonable assistance to the disclosing party should the disclosing party attempt to obtain a protective order. 5.2 Исключения. К Конфиденциальной информации не относится информация, которая: (i) становится известна другой из общедоступных источников иначе, чем вследствие действия или бездействия получающей стороны; (ii) после ее раскрытия была законным образом получена от третьего лица, имеющего право распространять Информацию без каких-либо ограничений в отношении ее раскрытия или распространения; (iii) была известна получающей стороне до ее получения и не была получена от третьего лица в нарушение обязательств такого третьего лица в отношении соблюдения конфиденциальности; (iv) была самостоятельно получена получающей стороной без использования Конфиденциальной информации раскрывающей стороны; или (v) которую требуется раскрыть на основании судебного постановления или других законных действий властей, но только в объеме, требуемом в таком постановлении, при условии, что получающая сторона предоставит раскрывающей стороне своевременное письменное уведомление о намеченном раскрытии для того, чтобы раскрывающая сторона могла попытаться получить охранный судебный приказ. В случае потенциального раскрытия согласно указанному выше подпункту (v) получающая сторона обязуется оказать разумное содействие раскрывающей стороне, если раскрывающая сторона попытается получить охранный судебный приказ.
5.3 Confidentiality Obligation. Each party shall protect the secrecy of all Confidential Information received from the other party with the same degree of care as it uses to protect its own Confidential Information, but in no event with less than a reasonable degree of care. Neither party shall use or disclose the other party's Confidential Information except as permitted in this Section or for the purpose of performing obligations under the Agreement. The confidentiality obligations of each party will survive expiration or termination of the Agreement for a period of: (i) 2 years after the termination of the Agreement; or (ii) 5 years after the receipt of such Confidential Information, whichever is greater. 5.3 Обязательства по сохранению конфиденциальности. Каждая сторона обязуется защищать секретность всей Конфиденциальной информации, полученной от другой стороны, с такой же степенью осмотрительности, что и степень осмотрительности, с которой она защищает свою собственную Конфиденциальную информацию, но в любом случае с не менее, чем разумной степенью осмотрительности. Ни одна из сторон не имеет права использовать или раскрывать Конфиденциальную информацию другой стороны, кроме случаев, разрешенных в настоящем Разделе, или для цели выполнения обязательств согласно Соглашению. Обязательства по сохранению конфиденциальности каждой стороны останутся в силе после истечения срока действия или расторжения Соглашения на протяжении: (i) 2 лет после расторжения Соглашения; или (ii) 5 лет после получения такой Конфиденциальной информации, в зависимости от того, какой из периодов будет больше.
5.4 Return of Confidential Information. Upon termination of the Agreement, each party shall cease all use of the other party’s Confidential Information and shall at the other party’s request, either promptly return, or destroy, all Confidential Information, including any copies, in that party’s possession or under its control, including Confidential Information stored on any medium. Upon request, a party shall certify in writing its compliance with this Section. 5.4 Возврат Конфиденциальной информации. После расторжения Соглашения каждая сторона обязуется прекратить всякое использование Конфиденциальной информации другой стороны и по требованию другой стороны обязана немедленно возвратить или уничтожить всю Конфиденциальную информацию, включая любые копии, имеющиеся в распоряжении или под контролем такой стороны, включая Конфиденциальную информацию, хранящуюся на любом носителе. По требованию любая сторона обязана представить документальное подтверждение соблюдения ею настоящего Раздела.
6. WARRANTY 6. ГАРАНТИЯ
6.1 Yeastar shall extend its then applicable warranty terms to End Users purchasing Products from Partner in accordance with the warranty policy. Partner shall follow Yeastar’s then current procedure for warranty claims and remedies. 6.1 Yeastar обязуется распространить действие условий своей действующей на тот момент гарантии на Конечных пользователей, приобретающих Продукты у Партнера, в соответствии с действующей политикой гарантийного обслуживания. Партнер обязуется соблюдать действующую на тот момент процедуру Yeastar в отношении претензий по гарантии и средств правовой защиты.
6.2 Additional Partner Warranty and Protection. Partner shall indemnify and hold Yeastar harmless for any claims, damages, or expenses, including reasonable legal expenses, arising from any warranty commitments that Partner makes beyond those set forth in this Section. 6.2 Дополнительная гарантия и защита для Партнера. Партнер обязуется освободить от ответственности и оградить Yeastar от любых претензий, убытков или расходов, включая разумные судебные расходы, возникающие из любых гарантийных обязательств, которые Партнер берет на себя помимо тех, что определены в настоящем Разделе.
7. INFRINGEMENT 7. НАРУШЕНИЕ
7.1 Defense and Indemnity. Yeastar shall defend Partner, at Yeastar’s expense, against any Claim, as defined below, and shall indemnify Partner as provided in this Section for any judgments, settlements and court awarded attorney’s fees resulting from a Claim. Yeastar’s obligations under this Section are conditioned on the following: (i) Partner promptly notifies Yeastar of the Claim in writing upon Partner being made aware of the Claim; (ii) Partner gives Yeastar sole authority and control of the defense and (if applicable) settlement of the Claim; and (iii) Partner provides all information and assistance reasonably requested by Yeastar to handle the defense or settlement of the Claim. For purposes of this Section, “Claim” means any cause of action in a third party action, suit or proceeding against Partner based upon an allegation that a Product as of its delivery date under the Agreement infringes a patent or copyright. 7.1 Защита и возмещение ущерба. Yeastar обязуется, как указано ниже в данном разделе, за свой счет защитить в суде Партнера в отношении любых Претензий и обязуется возместить Партнеру ущерб по любым судебным решениям, урегулированиям и присужденным судом адвокатским гонорарам, возникающим из Претензии. Обязательства Yeastar согласно настоящему Разделу обуславливаются нижеследующим: (i) Партнер незамедлительно уведомляет Yeastar о Претензии в письменном виде, как только Партнеру становится известно о Претензии; (ii) Партнер предоставляет Yeastar исключительное право и возможность контролировать защиту и (если применимо) урегулирование Претензии; а также (iii) Партнер предоставляет всю информацию и оказывает содействие, обоснованно запрошенное Yeastar, в осуществлении защиты или урегулировании Претензии. Для целей настоящего Раздела «Претензия» означает любое основание для предъявления иска в действие третьей стороны, иска или судебного производства против Партнера, основанное на том заявлении, что Продукт на дату его доставки согласно Соглашению нарушает какой-либо патент или авторское право.
7.2 Remedial Measures. If a Product becomes, or Yeastar reasonably believes use of a Product may become, the subject of a Claim, Yeastar may, at its own expense and option: (i) procure for Partner or End User, as applicable, the right to continue use of the Product; (ii) replace or modify the Product; or (iii) refund to Partner a pro-rated portion of the applicable fees for the Product based on a linear depreciation monthly over a 3 year useful life, in which case Partner will cease or will require the End User to cease all use of the Product and return the Product to Yeastar. 7.2 Меры по устранению недостатков. Если Продукт становится предметом Претензии, либо если Yeastar обоснованно полагает, что использование Продукта может стать предметом Претензии, Yeastar имеет право, за свой счет и на свой выбор: (i) предоставить Партнеру или Конечному пользователю, в зависимости от конкретного случая, право продолжать использовать Продукт; (ii) заменить или модифицировать Продукт; или (iii) возместить Партнеру пропорциональную часть применимого вознаграждения за Продукт на основе ежемесячной линейной амортизации за 3-летний эксплуатационный срок службы, в случае чего Партнер прекратит сам и потребует от Конечного пользователя прекратить всякое использование Продукта и возвратит Продукт компании Yeastar.
7.3 Exceptions. Yeastar will have no defense or indemnity obligation for any Claim based on: (i) a Product that has been modified by someone other than Yeastar; (ii) a Product that has been modified by Yeastar in accordance with Partner or End User provided specifications or instructions; (iii) use or combination of a Product with Third Party Products; (iv) Partner or End User products or Third Party Products; (v) a Product that is used or located by Partner or End User in a country other than the country for which it was supplied by Yeastar; or (vi) possession or use of the Product after Yeastar has informed Partner or End User of modifications or changes in the Product required to avoid such Claim and offered to implement those modifications or changes, if such Claim would have been avoided by implementation of Yeastar's suggestions and to the extent Partner or End User did not provide Yeastar with a reasonable opportunity to implement Yeastar's suggestions. Partner shall defend Yeastar against any Claim, and shall indemnify Yeastar for any judgments, settlements and reasonable attorney’s fees resulting from a Claim to the extent the Claim is based on subsection (i) or (ii) above. 7.3 Исключения. Yeastar не понесет обязательство по судебной защите или возмещению ущерба в отношении какой-либо Претензии, основанной на: (i) Продукте, который был модифицирован кем-либо другим, а не Yeastar; (ii) Продукте, который был модифицирован Yeastar в соответствии с предоставленными Партнером или Конечным пользователем спецификациями и инструкциями; (iii) использовании или комбинировании Продукта со Сторонними продуктами; (iv) продуктах Партнера или Конечного пользователя или Сторонних продуктах; (v) Продукте, который используется или размещается Партнером или Конечным пользователем в другой стране, а не в стране, для которой он был поставлен компанией Yeastar; или (vi) владении или использовании Продукта после того, как Yeastar сообщила Партнеру или Конечному пользователю о необходимости внесения модификаций или изменений в Продукт, которые требуются внести, чтобы избежать такой Претензии, и предложила их внести, если бы в результате реализации таких предложений Yeastar можно было избежать такой Претензии, но Партнер или Конечный пользователь не предоставил Yeastar обоснованную возможность для реализации предложений Yeastar. Партнер обязуется защитить Yeastar от любых Претензий и возместить Yeastar ущерб по любым судебным решениям, урегулированиям и присужденным судом адвокатским гонорарам, возникающим из Претензии, если такая Претензия основывается на указанном выше подпункте (i) или (ii).
7.4 Sole Remedy. THE FOREGOING STATES YEASTAR’S ENTIRE LIABILITY, AND PARTNER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, WITH RESPECT TO ANY INFRINGEMENT OR MISAPPROPRIATION OF ANY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF ANY OTHER PARTY. THE FOREGOING ALSO IS IN LIEU OF, AND YEASTAR DISCLAIMS, ALL WARRANTIES OF NON-INFRINGEMENT WITH RESPECT TO THE PRODUCT. 7.4 Исключительное средство правовой защиты. В ВЫШЕИЗЛОЖЕННОМ УКАЗАНА ОТВЕТСТВЕННОСТЬ YEASTAR В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ, А ТАКЖЕ ЕДИНСТВЕННОЕ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПАРТНЕРА ПО ОТНОШЕНИЮ К ЛЮБЫМ НАРУШЕНИЯМ ИЛИ НЕЗАКОННОМУ ПРИСВОЕНИЮ ПРАВ НА ЛЮБУЮ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ СТОРОНЫ. ВЫШЕИЗЛОЖЕННОЕ ТАКЖЕ ЗАМЕНЯЕТ СОБОЙ ВСЕ ГАРАНТИИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЙ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ ПО ОТНОШЕНИЮ К ПРОДУКТУ, И YEASTAR ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ТАКИХ ГАРАНТИЙ.
8. LIMITATION OF LIABILITY. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY OR ITS RESPECTIVE LICENSORS OR SUPPLIERS HAVE ANY LIABILITY FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, STATUTORY, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, LOSS OF PROFITS OR REVENUE, LOSS OR CORRUPTION OF DATA, TOLL FRAUD, COST OF COVER, OR SUBSTITUTE GOODS OR PERFORMANCE. THE TOTAL AGGREGATE LIABILITY OF EITHER PARTY FOR ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE AGREEMENT SHALL NOT EXCEED US$5,000. THE LIMITATIONS OF LIABILITY IN THIS SECTION WILL APPLY TO ANY DAMAGES, HOWEVER CAUSED, AND ON ANY THEORY OF LIABILITY WHETHER FOR BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, AND REGARDLESS OF WHETHER THE LIMITED REMEDIES AVAILABLE TO THE PARTIES FAIL OF THEIR ESSENTIAL PURPOSE. HOWEVER, THEY WILL NOT APPLY IN CASES OF WILLFUL MISCONDUCT, PERSONAL INJURY OR BREACHES OF YEASTAR’S LICENSE RESTRICTIONS, OR PARTNER’S BREACH OF THE UNAUTHORIZED YEASTAR PRODUCT SECTION. THE LIMITATIONS OF LIABILITY IN THIS SECTION WILL ALSO APPLY TO ANY LIABILITY OF DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES, AGENTS AND SUPPLIERS. THE LIMITATIONS OF AGGREGATE LIABILITY WILL NOT APPLY TO CONTRACTUAL INDEMNIFICATION OBLIGATIONS PROVIDED IN THE AGREEMENT. 8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НИ ОДНА ИЗ СТОРОН ИЛИ ЕЕ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЛИЦЕНЗИАРОВ ИЛИ ПОСТАВЩИКОВ НЕ ПОНЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ СЛУЧАЙНЫЕ, ФАКТИЧЕСКИЕ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ВОЗМЕЩЕНИЮ ПО ЗАКОНУ, НЕПРЯМЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛЕЙ ИЛИ ДОХОДА, ПОТЕРЮ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЕ ДАННЫХ, МОШЕННИЧЕСТВО С МЕЖДУНАРОДНЫМИ ТЕЛЕФОННЫМИ РАЗГОВОРАМИ, ЗАТРАТЫ НА ПОКРЫТИЕ, ТОВАРЫ-ЗАМЕНИТЕЛИ ИЛИ ИСПОЛНЕНИЕ. ОБЩАЯ СОВОКУПНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЛЮБОЙ СТОРОНЫ ПО ВСЕМ ПРЕТЕНЗИЯМ, ВОЗНИКАЮЩИМ ИЗ ИЛИ В СВЯЗИ С СОГЛАШЕНИЕМ, НЕ БУДЕТ ПРЕВЫШАТЬ 5 000 ДОЛЛАРОВ США. ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, УКАЗАННЫЕ В НАСТОЯЩЕМ РАЗДЕЛЕ, БУДУТ ПРИМЕНЯТЬСЯ В ОТНОШЕНИИ ЛЮБЫХ УБЫТКОВ, НЕЗАВИСИМО ОТ ПРИЧИН, А ТАКЖЕ В ОТНОШЕНИИ ЛЮБЫХ ПРИЧИН И ВИДОВ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА НАРУШЕНИЕ КОНТРАКТА, ЗА ПРАВОНАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧАЯ, СРЕДИ ПРОЧЕГО, НЕБРЕЖНОСТЬ) ИЛИ ИНАЧЕ, И ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, МОГУТ ЛИ ДОСТУПНЫЕ СТОРОНАМ ОГРАНИЧЕННЫЕ СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНЫ ИМИ ДЛЯ ГЛАВНОЙ ЦЕЛИ ИЛИ НЕТ. ОДНАКО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИМЕНЯТЬСЯ В СЛУЧАЯХ НАМЕРЕННОГО НАРУШЕНИЯ, ПРИЧИНЕНИЯ ВРЕДА ЗДОРОВЬЮ ИЛИ НАРУШЕНИЯ ОГРАНИЧЕНИЙ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ ЛИЦЕНЗИЕЙ YEASTAR, ИЛИ В СЛУЧАЕ НАРУШЕНИЯ ПАРТНЕРОМ РАЗДЕЛА О НЕСАНКЦИОНИРОВАННОЙ ПРОДУКЦИИ. ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, УКАЗАННЫЕ В НАСТОЯЩЕМ РАЗДЕЛЕ, БУДУТ ТАКЖЕ ПРИМЕНЯТЬСЯ К ЛЮБОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ДИРЕКТОРОВ, ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ, СОТРУДНИКОВ, АГЕНТОВ И ПОСТАВЩИКОВ. ОГРАНИЧЕНИЯ СОВОКУПНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ БУДУТ ПРИМЕНЯТЬСЯ К ДОГОВОРНЫМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМ ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УЩЕРБА, ПРЕДУСМОТРЕННЫМ В СОГЛАШЕНИИ.
9. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 9. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
9.1 Applicable Law. The Agreement and any disputes arising out of or relating to the Agreement (“Disputes”) are governed by the laws of China (People’s Republic), 9.1 Применимое законодательство. Соглашение и любые споры, возникающие из или в отношении Соглашения («Споры»), регулируются законами Китая (Китайской Народной Республики).
10. TERM AND TERMINATION 10. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЕ
10.1 Term and Renewals. The Agreement commences on the Effective Date and continues in effect for one (1) year, unless terminated earlier in accordance with the Agreement. Unless either party gives written notice to the other party of its intent not to renew the Agreement no later than 30 days in advance of the end of its term, the Agreement will automatically renew for a subsequent one (1) year term. 10.1 Срок действия и продления. Соглашение начинает действовать с Даты вступления в силу и остается в силе на протяжении одного (1) года, если только не будет раньше расторгнуто в соответствии с Соглашением. Если только какая-либо сторона не вручит письменного уведомления другой стороне о своем намерении не продлевать Соглашение не позднее 30 дней до окончания срока действия, Соглашение будет автоматически продлеваться еще на один (1) год.
10.2 Termination Without Cause. Either party may terminate the Agreement at any time without cause by giving the other party 30 days written notice of the termination. 10.2 Расторжение соглашения без указания причины. Любая из сторон может в любой момент расторгнуть Соглашение без указания причины, вручив другой стороне 30-дневное письменное уведомление о расторжении.
10.3 Termination for Breach. Yeastar may terminate the Agreement (or any orders) immediately upon 24 hours notice in case of material breach of the Agreement by Partner. 10.3 Расторжение по причине нарушения. Yeastar может незамедлительно расторгнуть Соглашение (или любые заказы), направив 24-часовое уведомление, в случае существенного нарушения Соглашения Партнером.
11. EFFECTS OF TERMINATION 11. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ
11.1 Upon the termination or expiration of the Agreement, Partner shall: (i) discontinue all use of the Licensed Trademarks, except that Partner may continue using such Licensed Trademarks as authorized in the Agreement for an additional period of 90 days exclusively in connection with Partner’s efforts to sell remaining inventory; (ii) cease holding itself out in any manner as an authorized Partner of Yeastar and notify and arrange for all persons who may identify, list or publish Partner's name as an Yeastar authorized Partner to discontinue such designation; (iii) return to Yeastar all promotional materials supplied by Yeastar. In addition, upon notice of termination or expiration of the Agreement, Yeastar may inform End Users and Distributor that Partner is no longer authorized to provide Products and Services to such End Users and may provide End Users with alternative support options to enable End Users to transition to a new Partner for the provision of Products and Services. 11.1 После расторжения или истечения срока действия Соглашения Партнер обязуется: (i) прекратить всякое использование Товарных знаков, предоставленных по лицензии, за тем исключением, что Партнер может продолжать использовать такие Товарные знаки, предоставленные по лицензии, в разрешенных в Соглашении случаях на протяжении дополнительного 90-дневного периода исключительно в связи с попытками Партнера продать оставшийся запас продукции; (ii) прекратить каким-либо образом позиционировать себя в качестве авторизованного Партнера Yeastar, а также уведомить и договориться со всеми лицами, которые могут указывать или публиковать имя Партнера в качестве авторизованного Партнера Yeastar, о прекращении такого обозначения; (iii) возвратить Yeastar все поставленные ею рекламные материалы. Кроме того, после уведомления о расторжении или истечении срока действия Соглашения Yeastar может сообщить Конечным пользователям и Дистрибьютору о том, что Партнер больше не имеет права предоставлять Продукты и Услуги Конечным пользователям, а также может предоставить Конечным пользователям альтернативные варианты поддержки для того, чтобы Конечные пользователи смогли перейти на нового Партнера для предоставления Продуктов и Услуг.
11.2 Neither party will be liable to the other on account of a termination, cancellation, or expiration of the Agreement, either for compensation or for damages of any kind or character whatsoever, or on account of the loss of present or prospective profits on sales or anticipated sales, goodwill, reputation, or expenditures, investments or commitments made in contemplation or anticipation of the Agreement. 11.2 Ни одна сторона не понесет ответственность перед другой вследствие расторжения, аннулирования или истечения срока действия Соглашения, либо за компенсацию или возмещению ущерба любого рода и характера, или вследствие потери имеющейся в настоящий момент или потенциальной прибыли с продаж или ожидаемых продаж, гудвилла, репутации, или издержек, капиталовложений или обязательств, данных в ожидании Соглашения.
11.3 Notwithstanding this provision, the termination, cancellation, or expiration of the Agreement will not prejudice or otherwise affect the rights or liabilities of the parties with respect to Products or Services already sold under the Agreement, or any indebtedness then owing by either party to the other. 11.3 Невзирая на данное положение, расторжение, аннулирование или истечение срока действия Соглашения не нанесет ущерб или иным образом не затронет права или обязательства сторон в отношении Продуктов или Услуг, уже проданных согласно Соглашению, или любую задолженность, причитающуюся на тот момент с какой-либо стороны в адрес другой.
11.4 The respective obligations of Partner and Yeastar under the Agreement that by their nature would continue beyond the termination or expiration of the Agreement will survive termination or expiration hereof. 11.4 Соответствующие обязательства Партнера и Yeastar согласно Соглашению, которые в силу их характера должны остаться в силе после расторжения или истечения срока действия Соглашения, останутся в силе после расторжения или истечения срока действия Соглашения.
12. TRADEMARKS 12. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
12.1 Trademark License. Yeastar hereby grants to Partner a limited non-exclusive, non-sublicenseable and non-transferable license to use the Licensed Trademarks in connection with the advertisement, promotion, sale or marketing of Products in the Territory, subject to the terms and conditions of this Section and the other provisions of the Agreement. Such license does not extend to registering internet domain names containing any of the Licensed Trademarks. 12.1 Лицензия на Товарный знак. Настоящим Yeastar предоставляет Партнеру ограниченную неисключительную, не подлежащую сублицензированию и передаче лицензию на использование Товарных знаков, предоставленных по лицензии, в связи с рекламой, продвижением, продажей или маркетингом Продуктов на Территории, с учетом положений и условий настоящего Раздела и других положений Соглашения. Такая лицензия не распространяется на регистрацию доменных имен в сети интернет, содержащих какие-либо Товарные знаки, предоставленные по лицензии.
12.2 Restrictions. Partner shall not use the Licensed Trademarks in any way to imply: (i) Yeastar's endorsement of products, services or materials other than Products or Services; or (ii) that Partner is authorized to resell any Yeastar products or services other than the Products or Services. Partner shall not alter or remove any of the Licensed Trademarks applied to a Product, without the prior written approval of Yeastar. 12.2 Ограничения. Партнеру запрещено использовать предоставленные по лицензии Товарные знаки каким-либо образом, предполагающим: (i) одобрение компанией Yeastar продуктов, услуг или материалов, кроме Продуктов или Услуг; или (ii) что Партнеру разрешено перепродавать какие-либо продукты или услуги Yeastar, кроме Продуктов или Услуг. Партнер обязуется не изменять или удалять любые предоставленные по лицензии Товарные знаки, нанесенные на Продукт, без предварительного письменного одобрения Yeastar.
12.3 Compliance with Trademark Guidelines. Partner shall use and apply the Licensed Trademarks in accordance with Yeastar’s trademark guidelines as set forth in the Policies. 12.3 Соблюдение Руководства по товарным знакам. Партнер обязуется использовать и наносить предоставленные по лицензии Товарные знаки в соответствии с руководством Yeastar по товарным знакам, как определено в Руководящих принципах.
12.4 No Registration of Similar Trademarks. Partner shall not register, in the Territory or any other country or jurisdiction, any name, logo, or mark identical to or confusingly similar to the Licensed Trademarks and will not register internet domain names with any of the Licensed Trademarks. 12.4 Запрет на регистрацию сходных товарных знаков. Партнеру запрещено регистрировать на Территории или в любой другой стране или юрисдикции какое-либо наименование, логотип или знак, идентичный или сходный до степени смешения с Товарными знаками, предоставленными по лицензии, и он обязуется не регистрировать доменные имена в сети интернет с любыми Товарными знаками, предоставленными по лицензии.
13. INDEMNITY 13. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
13.1 Partner shall indemnify Yeastar from and against losses, damages, claims, demands, suits and liabilities (including court costs and reasonable attorney’s fees) that arise out of or result from injuries or death to persons or damage to tangible property caused by Partner's acts or omissions, or those of persons furnished by Partner including, but not limited to, Partner’s (or third parties working on behalf of Partner) failure to follow Yeastar’s applicable installation, operation and maintenance specifications and/or documentation. 13.1 Партнер обязуется освободить Yeastar от убытков, ущерба, претензий, требований, исков и обязательств (включая судебные издержки и разумные гонорары адвокатов), возникающих из или в результате случаев причинения травм или смерти лицам либо ущерба материальной собственности по причине действий или бездействия Партнера или лиц, предоставленных Партнером, включая, среди прочего, несоблюдение Партнером (или третьими лицами, выполняющими работу от имени Партнера) применимых спецификаций и/или документации Yeastar в отношении монтажа, эксплуатации и технического обслуживания.
13.2 At Yeastar's request, Partner shall defend Yeastar against any of the claims, demands or suits resulting from Section 12.1 at Partners expense, but Yeastar in such event has the right to be represented in such action at its expense with legal counsel of its choice. Yeastar shall notify Partner in writing within a reasonable time of any written claims or demands against Yeastar for which Partner is responsible under this section and shall cooperate with Partner in all reasonable ways in connection with the defense of such action. 13.2 По требованию Yeastar Партнер обязуется за свой счет защитить Yeastar в суде от любых претензий, требований или исков, возникающих в результате Раздела 12.1, но в таком случае компанию Yeastar может представлять в ходе таких разбирательств адвокат на ее выбор за счет Yeastar. Yeastar обязана уведомить Партнера в письменном виде в разумные сроки о любых письменных претензиях или требованиях в отношении Yeastar, ответственность за которые несет Партнер согласно настоящему Разделу, и обязана всеми разумными способами оказать Партнеру содействие в связи с судебной защитой по такому разбирательству.
14. RECORD KEEPING AND AUDITS 14. БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ И АУДИТОРСКИЕ ПРОВЕРКИ
14.1 Partner shall offer its full cooperation to Yeastar and provide all information requested for licensing, reporting, and record keeping requirements (to include but not limited to End User and end-user information prior to the commencement of any resale) to allow Yeastar to meet all trade compliance requirements. Partner agrees to make all applicable export/import records available for audit by Yeastar upon request and agrees to retain the aforementioned records for 5 years from the date of export/import. 14.1 Партнер обязуется предлагать Yeastar свое сотрудничество в полном объеме и предоставлять всю информацию, запрошенную для выполнения требований в отношении лицензирования, отчетности и бухгалтерского учета (включая, среди прочего, в отношении Конечного пользователя и информации о конечных пользователях до начала перепродажи), для того, чтобы Yeastar могла соблюдать все требования в отношении правил торговли. Партнер соглашается вести все применимые в отношении экспорта/импорта учетные документы, которые должны будут предоставляться Yeastar по требованию для аудиторской проверки, и соглашается хранить вышеуказанные записи на протяжении 5 лет с даты экспорта/импорта.
14.2 Partner shall keep full, true and accurate records and accounts, in accordance with generally accepted accounting principles, of each Product and Service purchased and resold, of all Software licensed, including information regarding compliance with the terms of this Agreement and the Policies. At Yeastar's request and upon reasonable notice, Partner shall, cooperate, allow or obtain, as appropriate, access for Yeastar to audit such records. Partner additionally acknowledges that from time to time Yeastar or its independent auditors may conduct additional specific audits with the purpose of monitoring and ensuring compliance by Partner with the Policies and applicable laws. When requested, Partner shall collaborate with Yeastar’s auditors and provide accurate and truthful information. Partner acknowledges and accepts that, in addition to the above audit rights, Yeastar may directly contact any End User at anytime in order to verify and/or inform End Users about Partners’ compliance or non-compliance with Agreement and the Policies. 14.2 Партнер обязуется вести полные и достоверные учетные документы и отчетность в соответствии с общепринятыми бухгалтерскими стандартами в отношении каждого Продукта и Услуги, приобретенной и перепроданной, всего лицензированного Программного обеспечения, включая информацию, касающуюся соблюдения положений настоящего Соглашения и Руководящих принципов. По требованию Yeastar и после направления разумного уведомления, Партнер обязуется оказывать содействие, предоставлять или получать, в зависимости от конкретного случая доступ для Yeastar, чтобы она могла проверить такие учетные документы. Кроме того, Партнер подтверждает, что в определенный момент времени Yeastar или ее независимые аудиторы могут проводить дополнительные определенные проверки с целью наблюдения и обеспечения соблюдения Партнером Руководящих принципов и применимых законов. По требованию Партнер обязуется оказать содействие аудиторам Yeastar и предоставлять точную и достоверную информацию. Партнер подтверждает и соглашается с тем, что в дополнение к вышеупомянутым правам на аудиторские проверки Yeastar имеет право в любое время напрямую обращаться к любому Конечному пользователю с целью проверки и/или информирования Конечных пользователей о соблюдении или несоблюдении Партнерами Соглашения и Руководящих принципов.
15. MISCELLANEOUS 15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
15.1 Assignment. Yeastar may assign the Agreement and any order under it to any of its affiliate(s) or to any entity to which Yeastar may sell, transfer, convey, assign or lease all or substantially all of the assets and properties used in connection with its performance under the Agreement. 15.1 Переуступка. Yeastar имеет право переуступать Соглашение и любые заказы по нему своему аффилированному лицу (лицам) или любому юридическому лицу, которому Yeastar может продавать, передавать, переуступать или сдавать в аренду все или в основном все свои активы и объекты имущества, используемые в связи с исполнением ею своих обязательства согласно Соглашению.
15.2 Entire Agreement. The Agreement constitutes the entire understanding of the parties with respect to the subject matter of the Agreement and supersedes all other previous and contemporaneous communications, representations or understandings, either oral or written, between the parties relating to that subject matter and cannot be contradicted or supplemented by any prior course of dealing between the parties. Any modifications or amendments to the Agreement must be in writing and physically or electronically signed by both parties. In no event will electronic mail constitute a modification or amendment to the Agreement. 15.2 Полнота соглашения. Соглашение представляет собой полное понимание сторонами предмета Соглашения и заменяет собой все другие предшествующие или настоящие обмены информацией, заверения или договоренности, устные или письменные, между сторонами в отношении этого предмета, и любая предыдущая практика ведения деловых операций между сторонами не может ему противоречить либо дополнять его. Любые изменения или поправки к Соглашению должны оформляться в письменном виде и подписываться обеими сторонами вживую или в электронном виде. Ни при каких обстоятельствах электронные почтовые сообщения не будут представлять собой изменения или поправки к Соглашению.
15.3 Severability. If any provision of the Agreement is determined to be unenforceable or invalid by court decision, the Agreement will not be rendered unenforceable or invalid as a whole, and the provision will be changed and interpreted so as to best accomplish the objectives of the original provision within the limits of applicable law. 15.3 Делимость. В случае признания какого-либо положения Соглашения лишенным исковой или юридической силы по решению суда, Соглашение не будет лишено исковой или юридической силы в целом, и такое положение будет изменено и толковаться так, чтобы наилучшим образом способствовать достижению целей, указанных в первоначальном положении, в рамках применимого закона.
15.4 Non-Waiver. The failure of either party to assert any of its rights under the Agreement, including but not limited to, the right to terminate the Agreement in the event of breach or default by the other party, will not be deemed to constitute a waiver by that party of its right to enforce each and every provision of the Agreement in accordance with its terms. 15.4 Отсутствие отказа от прав. Отказ любой из сторон заявить о каком-либо из ее прав согласно Соглашению, включая, среди прочего, право на расторжение Соглашения в случае нарушения или невыполнения другой стороной своих обязательств, не будет считаться представляющим собой отказ такой стороны от ее права на принудительное применение каждого в отдельности положения Соглашения в соответствии с его условиями.
15.5 Voice Recording. Partner acknowledges and agrees that Yeastar record telephone calls made by Partner to Yeastar relating to Products or Services for the sole purpose of internal training or monitoring quality of service. 15.5 Запись телефонных разговоров. Партнер подтверждает и соглашается, что Yeastar имеет право записывать телефонные звонки Партнера компании Yeastar в отношении Продуктов или Услуг с единственной целью проведения внутрифирменной подготовки или мониторинга качества услуги.
16. ENFORCEABILITY. 16. ПРАВОПРИМЕНИМОСТЬ.
16.1 If this Agreement is accepted electronically by an individual on behalf of Partner, such individual represents that he or she has the authority to bind Partner to the terms and conditions of this Agreement. If the individual does not have such authority or Partner does not wish to be bound by the terms and conditions of this Agreement, do not click "Отправить" in the Yeastar Partner Registration Form. 16.1 В случае принятия настоящего Соглашения каким-либо лицом от имени Партнера в электронной форме, такое лицо заявляет, что оно обладает правом связывать Партнера обязательствами в отношении соблюдения положений и условий настоящего Соглашения. Если такое лицо не обладает таким правом, или если Партнер не желает быть связанным положениями и условиями настоящего Соглашения, ему запрещено нажимать «Отправить» в Регистрационной форме Партнера Yeastar.
16.2 Partner agrees that the e-mail address it has provided to Yeastar on the Yeastar Partner Registration Form in order to verify Agreement acceptance corresponds to a person that has the capacity and authority to execute the Agreement on behalf of Partner. Each party waives any defense to the validity or enforceability of the Agreement arising from the electronic submission and electronic acceptance of the Agreement by Partner. If Partner needs a physical document evidencing the Agreement, Partner may (i) print the accepted Agreement or (ii) request from Yeastar a signed version, in which case Partner shall print and return to Yeastar two (2) printed, executed originals of the Agreement. Such printed originals will not be deemed accepted by Yeastar unless Yeastar returns one (1) countersigned original to Partner. 16.2 Партнер соглашается с тем, что адрес электронной почты, который он предоставил компании Yeastar в Регистрационной форме Партнера Yeastar для проверки принятия Соглашения, соответствует электронному адресу лица, которое обладает правом и полномочием подписывать Соглашение от имени Партнера. Каждая сторона отказывается от права отстаивать в суде юридическую и исковую силу Соглашения, возникающую в результате электронной подачи и электронного принятия Соглашения Партнером. Если Партнеру потребуется физический документ, подтверждающий Соглашение, Партнер может (i) распечатать принятое Соглашение или (ii) запросить у Yeastar подписанную версию, в случае чего Партнер должен будет распечатать и вернуть Yeastar два (2) распечатанных и подписанных оригинала Соглашения. Такие распечатанные оригиналы не будут считаться принятыми Yeastar до тех пор, пока Yeastar не вернет один (1) подписанный ею оригинал Партнеру.
16.3 Language. The parties hereto have requested that this Agreement and all documents relating thereto be drafted in English and Russian. 16.3 Язык. Стороны по настоящему соглашению попросили, чтобы настоящее Соглашение и все относящиеся к нему документы составлялись на английском и русском языках.
16.4 Notices. All notices under the Agreement will be given in writing, in English and Rusian, and to the following email addresses: (i) if to Partner, to the email address it provided on the Yeastar Partner Registration Form in order to verify Agreement acceptance or, if that email address is no longer valid, to the primary contact’s email address as designated by Partner in Partner’s record with Yeastar; or (ii) if to Yeastar, to info@yeastar.com. Notices will be deemed to be given when actually received. 16.4 Уведомления. Все уведомления согласно Соглашению должны вручаться в письменном виде на английском и русском языках и по следующим электронным адресам: (i) в случае Партнера – по адресу электронной почты, указанному им в Регистрационной форме Партнера Yeastar для проверки принятия Соглашения, а если такой электронный адрес больше не является действительным – по основному контактному адресу электронной почты, указываемому Партнером в документации, предоставляемой Yeastar; или (ii) в случае Yeastar – по адресу электронной почты: info@yeastar.com. Уведомления считаются врученными после их фактического получения.

Где купить?

Адреса интернет-магазинов и точек продаж в России, Беларуси и Казахстане

Подробнее

Техническая поддержка

Драйверы, программное обеспечение, руководства пользователей, утилиты

Подробнее

Как стать дилером Yeastar?

Получить гибкую систему скидок, доступ к маркетинговым материалам, тренингам и семинарам

Подробнее